分类:文学类论文范文 时间:关注:(1)
“狼”在英语叫“wolf”是一种受欢迎的动物。a lone wolf 独居单干的人,cry wolf 发假警报,have/hold a wolf by the ears骑虎难下,进退两难,Keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日,One must hold with the wolves. 人乡随俗,see a wolf 张口结舌﹑说不出话来,the big bad wolf 大坏蛋,set the wolf to keep the sheep 引狼入室,wake a sleeping wolf 自找麻烦。“狼”在汉语中没有一点地位,只是人们讨厌憎恶的对象,如狼狈为奸,狼狈逃窜,狼狈不堪,声名狼藉,狼心狗肺,狼吞虎咽,狼子野心等。
每一种语言中都有表示颜色的词汇,但这些颜色词汇在每种语言中的含义是不完全一样的,有时甚至呈相反的引伸意义或感情味,下面我们主要谈谈英语汉语言中“红、黄、黑、白、蓝”五种色的含义差别。
“红”在英语中叫“red”英语red的引申义意作贬义用,表示残忍、灾难、烦琐、狂热等,其汉语译文也通常不与“红”对应。如have red hands 犯杀人罪,red ruin 火灾,catch –handed 当场抓获, red tape 官样文章, His ideas are red .他的思想激进,paint the town red狂欢,胡闹,be in the red 亏空、赤字,see red发怒、冒火。
“红”是汉语中政治色彩最浓的一个颜色词,是革命,进步的象征。如红色政权、红旗、红星、红军、红小鬼、红卫兵、红烛、红色根据地、又红又专、三八红旗手、红心等,“红”也是褒义色彩最浓的一个颜色词,是喜庆欢乐的象征,有吉,好运之意,如满堂红、红运、红火、红利、开门红、红豆、红榜等。这方面的“红”不能直译为“red”如红火flourishing或prosperous, 红豆love pea, 红运god luck。
“黄”英语称“yellow”, 英语中它只指抵俗的﹑哗众取宠的东西。如yellow pres黄色报刑,yellow journals黄色刊物, yellow literature 黄色文学。而黄颜色在中国传统文化里是权威、高贵、神圣的象征,视为中华民族的本色,又是帝王之色。如黄道吉日,黄袍黄泉等。
“黑”英语是“black”,英语的black有“深色、阴郁、暗淡、丢脸、不吉利、恕气冲冲”等引伸义,如a black look 怒视,a black mood,情绪低落,black sheep害群之马﹑败家子,a black mark 污点,black despair绝望, go black in the face 气得脸色发柴, black coffee不加牛奶和糖的浓咖啡, black tea红茶。虽然英语的黑都带贬义,但现代汉语的“黑话、黑话、黑憬、黑手等”。这些黑与black 无关,英译时要特别留心。如黑货smuggled goods ,黑帮reactionary gang 或sinister gang。
“白”英语是“white”,其引申义可表示吉利,善意、纯洁、清白、坦诚等意。如white day 吉日,a white lie 无恶意的谎言,a white war不流血的战争,stand in a white sheet 公开认错,day marked a white stone 幸福的日子。现代汉语中的“白”有象征反动之意,如白匪、白区、白色恐怖、白专道路。它还可以引申为“空白、轻视、徒然、无代价”等。如白手起家build up from nothing, 白费no use 或no good,白班day shift, 白干free of charge, 白纸a blank sheet of paper。
“蓝”在英语中叫“blue”它常表示“沮丧、忧郁、情绪低落、、下流、淫猥”之意。如be in the blues无精打采,沮丧, give sb the blues,使沮丧, in a blue fear陷入极度恐惧, look blue脸色沮丧, make/turn the air blue满口下流活。汉语中人们对它没有多少评价,只是作为一种“冷”色而已。
总之,任何言文化对事的理解和表达都带有自己的特色,英语与汉语也不例外,再如snow(雪)在热带地区、温带有自己的特色,英语与汉语也不例外,再如snow(雪)在热带地区、温带地区及寒带地区的含义就大不一样,所以我们看一篇外文方面的材料,也一事实上要了解一下其背景知识,如社会、文化、历史、地理,这样我们才可能透彻理解原文,抓住要点与实质。