中英文翻译润色 论文质量预审评估 发表期刊推荐

与学术顾问沟通

试析奈达和纽马克译论之不同__墨水学术,论文发表,发表论文,职称(2)

分类:哲学论文范文 时间:关注:(1)

纽马克对文本的分类应该说是无可争议的,对两种翻译方法的使用的论述也深深根植于他对翻译活动透彻全面的理解。尽管如此,他对文本分类的理论依据应该得到更新。这种更新出于以下两点考虑:首先,语言到底有什么样的功能,有几种功能,是一个颇有争议的问题。不同的语言学家给出了不同的答案;其次,即使我们先假定语言有各种各样的功能,不管这些功能是什么,另外一个问题马上会冒出来:为什么语言具有这些功能?功能是语言的本质属性吗,还是源于人的能力?

还是让我们来回顾一下纽马克所区分的三种文本类型。表现型文本的创作主要涉及到作者个人的经历、情感和想象。文中所表述的感觉、记忆和反应非常具有个性,难以完完全全地和另外一个人分享。也就是说,表现型文本的真正意义只存在于作者的头脑中。而用以表述这些个性化意义的语言也就必然带有许多个性化的特征。相反,信息型文本所包含的信息是关于外界情景的,通过交流易于由多数人分享,成为人脑中知识的一部分。所以信息型文本所使用的语言就应该是一般的、没有什么色彩的、简单明了的。介于表现型文本和信息型文本之间的是诉请型文本。这类文本的创作涉及到的是就作者所知,读者可能会有的感情和反应。作者必须努力把自己放在读者的立场上。

4结语

通过上述分析,和奈达的理论相比,纽马克的理论探讨了语言和文本意义的关联,坚定地不把二者割裂开。关于译者,纽马克提及了责任感和能力,这两点是从个人角度讲一个译者最为重要的品质。当然我们并没有企盼从纽马克的理论中找到关于任何翻译问题的答案,因为同任何人类活动一样,翻译活动也不可避免地会同时具有社会性。

参考文献:

Newmark, Peter. (1982) Approaches to Translation. 上海外语教育出版社,2001

(1988) A Textbook of Translation. 上海外语教育出版社,2001

Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating.

 (2001) Language and Culture: contexts in translation. 上海外语教育出版社

Saeed, Jo  hn I. (2000) Semantics. 北京:外语教学与研究出版社

在线填学术需求

查询与领取

墨水学术是一家专业从事国内国外期刊学术论文发表指导,著作出版的平台,提供文章翻译、文章润色、文章预审、期刊推荐、发表支持、书号申请、出书指导等评职称相关学术成果服务。是您评职称学术成果指导首选平台。

AllSet微信公众号
说明:1、微信扫码或搜AllSet学术并关注
2、学术期刊、学术问题可以解答
3、学术指导服务助力轻松完成学术成果
Copyright © 2013 www.moshuixueshu.com,网站地图All Rights Reserved