中英文翻译润色 论文质量预审评估 发表期刊推荐

与学术顾问沟通

文学名著 “非有复译不可”—从《飘》的三个中译本说起__58期刊(2)

分类:文学类论文范文 时间:关注:(1)

好的体现了“meanness”涵义,上译显得有些含糊﹑拖沓,“趣味低劣”应该说是理解上的误差,至于赵译呢,“别有用心”是个不错的选词。
  
    (因为赵译与上译差别不大,暂且只比较傅译与上译。)
  
  “我等明天回陶乐去再想罢。那时侯我就能够忍受了。明天,我想一定有法子可以把他拉回来。无论如何,明天总已换了一天了。”(1980:1217)
  
  “这一切等我明天回到塔拉庄园再考虑吧。到那时候我就能够忍受了。明天我要想出个办法来重新得到他。不管怎么说,明天就是另外一天了。”(1990:1313)
  
  这是故事的结局:当瑞德最终因为失望离开时,望着他愈渐远去的背影,斯佳丽痛苦地呼喊着他的名字。最后,她明白土地才是自己最终可以依靠的。两个翻译版本差别较大的是最后一部分,不难看出,傅译在这儿没有摆脱语言的束缚,“换了一天”显然是有些生硬的汉语,而“另外一天”则显得自然很多。
  
  每一次重译都是一次新的阐释,都能带给我们一些新的东西,使原作渐渐的丰满。也许我们只看到了细微的变动,但正是这一个词,一个短语的改动在丰富和诠释着原作的形象。
  
  
  
  3.从阐释学视角看文学名著复译的必要性和意义
  
  3.1阐释学理论的研究
  
  阐释学是20世纪60年代后广泛流行于西方的一种哲学和文化思潮,它主要涉及理解,意义以及读者和文本之间的关系等问题。英国著名翻译理论家乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)在《通天塔之后》(AfterBable)一书中,率先将阐释学理论运用于翻译研究。阐释学理论认为,译者的主体性影响着翻译方法和策略的选择,同时,译者主体性具有其不可避免的视域。“真正的历史对象根本就不是对象,而是自己和他者的统一者,或一种关系,在这种关系中同时存在着历史的实在以及历史理解的实在。一种名副其实的诠释学必须在理解本身中显示历史的实在性。因此我就把所需要的这样一种东西称之为‘效果历史’,理解按其本身本性乃是一种效果历史事件。”(迦达默尔:2004:8)
  
  迦达默尔提出理解是历史性的,所以,“任何一个阐释者,不管其修养,学识如何,不管其意愿如何,都不可能穷尽对原作生命和价值的认识。”(许钧:1998:136)翻译家林纾是中国最早翻译外国文学作品的人之一,他首先介绍给中国读者的《巴黎茶花女遗事》(今译《茶花女》),至今早已有超过十个版本的译本问世。因此,即便是有了一个甚至多个优秀的译本,新的译本也必将会出现。
  
  3.2名著复译的必要性
  
  美国翻译学大师奈达认为,时代的变化,语言本身的变化以及人类文化的变化,任何译作都不可能拥有永久的生命力。一部译作,不管它多接近原作,多么成功,其寿命一般只有“五十年”。
  
  不同时代人们对作品的理解和接受能力必将不同。韩少功曾在1985年以《生命中不能承受之轻》为名翻译出版捷克小说家米兰·昆德拉(MilanKundera)的代表作TheUnbearableLightnessofBeing,许钧教授在2003年出版了他的翻译版本《不能承受的生命之轻》。韩少功在翻译时把其中许多涉及反社会主义的言论都有意的“过滤”掉了,许钧教授则在他的翻译中,把那些被当时的社会环境“筛掉”的信息全部还原。许多关于性等中国人忌讳的话题的描述也都曾一度被“筛掉”,然而,随着时代的发展,我们应该还外国作品其本来面目。
  
  “晚清时期,创作和翻译小说之风极盛。……翻译小说达四百种,出版时期最迟是宣统三年(1911年)。”(马祖毅1998:405)清末至今我国的社会﹑政治以及文化的状况都发生了巨大的变迁,

在线填学术需求

查询与领取

墨水学术是一家专业从事国内国外期刊学术论文发表指导,著作出版的平台,提供文章翻译、文章润色、文章预审、期刊推荐、发表支持、书号申请、出书指导等评职称相关学术成果服务。是您评职称学术成果指导首选平台。

AllSet微信公众号
说明:1、微信扫码或搜AllSet学术并关注
2、学术期刊、学术问题可以解答
3、学术指导服务助力轻松完成学术成果
Copyright © 2013 www.moshuixueshu.com,网站地图All Rights Reserved