文学名著 “非有复译不可”—从《飘》的三个中译本说起__58期刊(3)
分类:文学类论文范文 时间:关注:(1)
语言作为它们的载体自然总是随时代不断地发展和更新。林纾是我国近代大量译介外国文学作品的第一人,共译出作品一百八十三种。他于1901年翻译了“UncleTom’sCabin”(《黑奴吁天录》,今多译作《汤姆叔叔的小屋》),林纾翻译时使用的是当时人们所熟悉的文言文,对于我们今天的读者来说则很难领会其中要义。鲁迅先生曾在《非有复译不可》一文中明确指出,“曾有文言译本的,现在当改译白话。”(转引自陈福康1992:306)
不同文化背景下的读者其审美情趣﹑价值取向和对异域文化的接受能力也不同。从译者角度来看,读者的接受程度是衡量译文成功与否的一个重要尺度。为了迎合读者的品位,译者势必采取不同的翻译策略。清末时期,由于那时人们对外国文化了解甚少,故当时译本多采用归化的方法。今天,人们能接受“洋味”和原汁原味的作品,故我们多采取异化的翻译策略:‘armedtoone’steeth’从“全副武装”还原到“武装到了牙齿”,‘aspoorasachurchmouse’从“穷得象叫化子”回归到了“穷得像教堂里的耗子”。中英互译时也同样如此,一个很好的例子是“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,以前默认的翻译是‘Manyheadsarebetterthanone./Collectivewisdomisgreaterthanasinglewit.’(文化意象被完全忽略了),今天一个新的版本是‘EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeLiang.’(文化意象体现的淋漓尽致)。
4.结语
复译,作为一种必然现象,自然是有其积极意义的。复译毕竟是对原译的挑战,一般说来,只有当译者(包括原译者本人)强烈感到旧译(即原译)中很多的地方影响了读者对原作的理解,必须要做改动和调整时,他才会动笔来做。这样一来,复译就至少在某些方面会超过原译本。所以借用鲁迅的话来结尾:即使先前的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,……(转引自陈福康1992:305)
参考文献:
[1](德)汉斯-格奥尔格·迦达默尔著洪汉鼎译.2004.真理与方法哲学诠释学的基本特征上卷[M].上海:上海译文出版社.
[2]周仪罗平著.1999.翻译与批评[M].湖北:湖北教育出版社.
[3]马祖毅.1998.中国翻译简史增订版[五四]以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[4]陈福康.1992.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社.
[5]谢天振查明建主编.2004.中国现代翻译文学史(1898-1949)[M].上海:上海外语教育出版社.
[6](美).玛格丽特·米契尔著田德新注释.1998.GoneWiththeWind[M].北京:世界图书出版公司.
[7](美).马格丽泰·密西尔著傅东华译.1980.飘(下)[M]浙江:浙江人民出版社.
[8](美).玛格丽特·米契尔著陈良廷等译1990.乱世佳人(全译本)[M]上海:上海译文出版社.
[9](美).玛格丽特·米切尔著赵牧译2004飘(下)[M].吉林:时代文艺出版社.
[10]许钧.1998.文学翻译不可能有定本[C]//许钧.翻译思考录湖北:湖北教育出版社:121-273.