中英文翻译润色 论文质量预审评估 发表期刊推荐

与学术顾问沟通

热点职称论文:从语义角度看英语含蓄否定句及其翻译__墨水学术,(4)

分类:推荐论文 时间:关注:(1)

结构。希斯克利夫讽刺埃德加身体虚弱,爱凯瑟琳不如他爱她那么强烈,那么前两个“as…as…”结构都表示“和……一样”的意思。而第三个“as…as…”结构就明显不同了。希斯克利夫用马槽容纳不了大海这个事实,强烈说明埃德加也不可能独占凯瑟琳的全部爱情,凯瑟琳内心仍然爱着希斯克利夫,那么,翻译时就需要把第三个“as…as…”结构中蕴含的否定意义引申出来,挖掘出这句话里的表层形式与深层结构之间的关系。
3.3 增译
       增译指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。原文中有些词、词组或句子,如果照字面译无法把意思表达清楚完整或者不符合汉语的表达习惯,这时候就必须根据语境运用增词法才能充分在先原文的内容。例如:
例11)For all I know, she was murdered by a rascal.
译文:据我所知,她被一个流氓杀害了,但未必是事实。
For (限于范围内)与All I know搭配产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含否定含义,故用增词法译出“未必是事实”
3.4分译
       分译是把原文中较长的句子成分或不易安排的句子成分拆分开来译。由于英汉两种语言的句子结构、修辞手段和表达习惯不同,翻译时如果一味追求形式对等则可能出现表达层次不清或语气不畅等问题,因此,在翻译含蓄否定句时为了充分再现原文内容中的含蓄意义,可以对原文的句子结构作适当改变。
例12)The trees stopped the sun from hitting the water which came from the big rocks.
译文:树木遮住了太阳,阳光照不到巨石间流出的泉水。
上例中的the sun既是stop的宾语,又是后半句的主题。译者根据原文语言结构的这一特点,选择sun的两种词义“太阳”和“阳光”,把“stop…from…”这个蕴含否定意义的动词短语分开译,把“stop the sun from hitting…”分译成“遮住了太阳”和“阳光照不到”,这样就打破了原文的句子结构,把原文的意思清楚明白地表达出来了。如果照原样直译成“树林遮住了太阳不能照到巨石间流出的泉水”,这样照译出来的译文很别扭,读来非常拗口。
总之,隐含否定表达体现了英语语言的丰富性、生动性和模糊性。本文通过分析英语含蓄否定句的概念及表达方式,提出了翻译含蓄否定句的几种常用的方法。学习者可以根据语句的使用语境和说话者的意图灵活使用翻译技巧,透过表层语言现象探究深层含义,使译文真正达到信达两全、形神兼备。
参考文献:
Grice, H. P. Logic and conversation [A] . In Syntax and Semantics 3: Speech Acts [C] . Ed. Cole, P. & J. Morgan. New York : Academic Press, 1975:113 - 27
Nida, E. A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 1982: 12.   
何春燕. 语用否定类型及使用动机[J] 解放军外国语学院学报,2002(3): 20-24  
胡志敏.  英语含蓄否定的种种表达法 [J] 解放军外语学院学报 1995.3:29-33
陆剑威. 英语含蓄否定的表达及翻译[J] 韶关学院学报2004(4):104-107
钱琴.&n

在线填学术需求

查询与领取

墨水学术是一家专业从事国内国外期刊学术论文发表指导,著作出版的平台,提供文章翻译、文章润色、文章预审、期刊推荐、发表支持、书号申请、出书指导等评职称相关学术成果服务。是您评职称学术成果指导首选平台。

AllSet微信公众号
说明:1、微信扫码或搜AllSet学术并关注
2、学术期刊、学术问题可以解答
3、学术指导服务助力轻松完成学术成果
Copyright © 2013 www.moshuixueshu.com,网站地图All Rights Reserved