隐喻认知对翻译的影响__墨水学术,论文发表,发表论文,职称论文,名(2)
分类:推荐论文 时间:关注:(1)
的派生意义、形象意义、联想意义、寓言意义。这些意义大都作为习语、格言、谚语、俚俗语、套语收录在语言专门辞典里,而单词的隐喻义则作为其中的一个义项排列在词条中。以此,他把隐喻划分为:1)经过长期反复使用已感觉不出隐喻意义存在的死喻(deadmetaphor);2)极具表达功能的、词藻华丽的、空洞无物的陈辞性隐喻(clichémetaphor);3)随意文体中话语具有亲切自然感的库存式隐喻(stockmetaphor),等等。不过他又同时承认,如果出现在具体的语境中,这些隐喻的意义会变得难以琢磨,成为翻译中棘手的问题。
随着认知语言学的发展,现代隐喻学揭示出隐喻更是一种思维方式,日常生活中的语言充满着隐喻,“如果隐喻不是一种修辞手段,而是一种思维方式的话,就没有理由认为这种资源只用作对抽象的语言进行归类的工具,它还应该是我们认识复杂的科学概念、政治态度、社会问题的方式”(Ungerer&Schmid,2001:143)。由此可以作出这样的假设:1)翻译是一个把源语文本中大量存在的隐喻转移至目标文本中去的过程;2)隐喻既然是一种文化中的认知工具,是“人类用其某一领域的经验来说明或理解另一类领域的经验的认知活动”(束定芳,2000:28),这就等于说翻译是将一种文化中语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中去的过程,否则翻译就无法完成传播民族文化的使命。这就等于说,翻译成目的语以后,必须还原原语隐喻的本来面目。喻体唤醒的概念意义不但要等同于原语喻体的概念意义,而且喻体的形象必须相互等同。
但在实际操作过程中,情况远非如此简单,首先,隐喻会在心里上引发一个复杂的演算过程。由于受到各种因素的影响,其结果会在译语中产生相同或不同的表现形式。王寅(2005)在《中国翻译》上提出翻译的认知观:“翻译是认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解原语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。”可见,人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维。由于我们享有基本相同的现实世界,因此才有大致相同的思维,正是这种体验性认知才形成了不同语言之间具有可译性的认知基础。
三、隐喻翻译中的认知制约机制
1.认知结构
认知语言学认为人类的经验和知识以概念的形式储存在大脑之中,每个概念采用两种编码参数来标明它的身份的:1)类属:某一概念归属于某一个种概念,2)特征:这里又可区别为属性(properties),即定义性特征和特性(attributes)概念中非固有的属性,人脑所期盼的品性,3)事实作为验证概念的依据,并对概念进行进一步强化。概念的这些参数以长期记忆的形式储存在大脑中,每个概念都是以先前的经验为基础而作出的一系列假设和概括,是人脑习得知识获得的一种内嵌式的,或者一种抽象化的知识结构。然而概念与概念之间并不是孤立存在的,它们以特定的方式在有序的状态中相互连通,形成一种四通八达的链状结构,成为人们对新信息进行匹配、类推、重组、转换的基础,也使得隐喻能够在不同概念之间进行跨时空投射,所以在遇到隐喻句的情况下,我们首先依赖的就是这种认知结构。
2.文化性
文化性是指从基于某一社会群体、社团、行业之间所习得的先前经验,这一经验具有独享性、排他性。在此基础上产生的隐喻无疑会给非本族语译者增加更大的认知障碍,这种隐喻具有独特的社会文化特性,只有当译者了解隐喻所产生的社会背景时,才能把握其真正的内涵。
3语境信息
当认知结构无法建立一对自相矛盾的概念之间的联系时,大脑就会启动数据驱动程序来处理信息,也就是说,大脑会对实时的感官输入进行筛选、记录、分类、重组、储存,把杂乱无章的数