中英文翻译润色 论文质量预审评估 发表期刊推荐

与学术顾问沟通

隐喻认知对翻译的影响__墨水学术,论文发表,发表论文,职称论文,名(4)

分类:推荐论文 时间:关注:(1)

且同一事物、思想又可以用不同的方式来表达,用不同的事物去设喻。假如英汉翻译中隐喻的喻体形象既无法保留,又难以取代,那么只能放弃形象,只好用非形象性语言把原文信息内容表达出来,只译喻义,即把原语的喻义变为铺陈、直说、或解释等。如:“teacupcivilwar”译为“小规模内战”;coldship译为“没有动力的舰艇”。
  然而,人类虽然认知方式存在差别,但拥有相同的认知结构,这为译文中隐喻的保全又提供了可能。由于文化上的差异,有时英语隐喻的喻体形象是汉语中所没有的,而有时虽然英语汉语都使用某个事物做喻体,但因喻体的“多边性”,隐喻的本体和喻体之间会有很大的“跳跃”空间,这会给译文读者带来一些理解上的困难。如果译者过于拘泥源文的形式或完全放弃源文的形象,都无法收到令人满意的效果。在不能把源语的隐喻直译成目标语,或在目标语中找不到表达同一概念的隐喻结构时,为了尽可能保留原文的喻体形象并使读者了解比喻涵义,我们可以用在直译喻体之后再加喻义的翻译方法来消除突兀感,即把源语的隐喻义变为铺陈、解释等,这也可称为翻译的补偿。例如:
  PeopleconsiderthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.(人们认为他在那种场合的表演不过是犹大之吻,居心险恶。)
  AJudaskiss出自圣经故事,说的是犹大以亲吻耶稣的方式出卖了他。喻义为“口蜜腹剑”,若仅直译为“犹大之吻”,有些读者无法将主体whathehadplayedonthatoccasion和喻体aJudaskiss联系起来。若将此短语的喻义予以明示另外加上“居心险恶”,就很容易理解。这实际上是对第一种译法的补充,其优点是既保持了原文的喻体形象又解释了原文中喻体的喻义。
  五、结语
  我们在讨论隐喻及其翻译时,不仅把隐喻当作一种修辞格,而且把隐喻也当作一种思维方式,一种对客观世界的认知方式。作为一种认知方式,隐喻具有鲜明的民族特性,丰富的文化内涵。因此,我们在处理隐喻的翻译时要从认知角度出发,根据不同的认知结果,采取不同的翻译方式,才能有效地传递信息,完成翻译这一跨文化的交际活动。
  原语中隐喻式的语言比比皆是,有的显得有些陈腐,有的显得较为新颖,但他们都是一种认知现象,这就决定了翻译不是简单的语言表层结构表的直线操作,它需要从一个心理空间转换到另一个心理空间,而心理空间的填补与连接是认知结构、文化心理、语境因素共同作用的结果。在译文中的表现是,要么用目标语中的隐喻形象来替换原文隐喻形象,要么只传达原文隐喻的意义,要么既可重现原文的形象,又可传达原文的意义。这也是一切语言形态翻译的客观规律,只是隐喻翻译表现得尤为突出。
  参考书目:
  [1]何自然。语用学与英语学习[M]。上海:上海外语教育出版社,1997.45-61。
  [2]何兆雄。语用学概念[M]。上海:上海外语教育出版社,1989。
  [3]束定芳。隐喻学研究[M]。上海:上海外语教育出版社,2000。
  [4]赵艳芳。认知的发展与隐喻[J]。外语与外语教学,1998,(10):21-24。
  [5]LakoffG,John.MetaphorWeLiveby[M].Chicago:TheUniversityofChicagoPress,1980.
  [6]BlackM.ModelsandMetaphors[M].CornellUniversityPress,1962

在线填学术需求

查询与领取

墨水学术是一家专业从事国内国外期刊学术论文发表指导,著作出版的平台,提供文章翻译、文章润色、文章预审、期刊推荐、发表支持、书号申请、出书指导等评职称相关学术成果服务。是您评职称学术成果指导首选平台。

AllSet微信公众号
说明:1、微信扫码或搜AllSet学术并关注
2、学术期刊、学术问题可以解答
3、学术指导服务助力轻松完成学术成果
Copyright © 2013 www.moshuixueshu.com,网站地图All Rights Reserved