隐喻认知对翻译的影响__墨水学术,论文发表,发表论文,职称论文,名(3)
分类:推荐论文 时间:关注:(1)
据信息加工为一个个有意义的单位。在语言中表现为对一个语篇内的各种信息进行搜集、加工和整理,因此隐喻句中矛盾意义的消除还依赖于语境信息,任何忽视语境因素的隐喻定义都是不完整的,因此Ortony认为:“某一语言成了隐喻表达的第一要素是,从语用角度或从语境角度看,它必须是异常的”(束定芳,2000)。数据驱动程序是根据语篇内各种语境信息来解读某一隐喻性词汇、句子,甚至一个持续性隐喻语段,因为语境信息造就人物事态的主题意义。主题意义作为铺垫,为喻体的投射作了预设,成为了潜在的、预埋的本体。
四、英汉隐喻认知方式的共性和差异以及隐喻的翻译方法
1.隐喻认知的共性与隐喻的译法
人类具有相似的生理构造、心理基础和共同的以经验为本源的认知能力和结构,又都生活在同一个星球上,因此对于外部世界的感知也必定大致相同,这导致了不同民族之间的隐喻表达可能重合并形成文化共核,使理解不同文化中的隐喻成为可能。在英汉两种语言中也是如此,如:迅雷不及掩耳之势——lighteningspeed;雷鸣般的掌声——athunderstormofapplause;金子般的心——heartofgold;泪如雨下——rainingtears等等。
英汉隐喻语言的这种同质性,为人类传播一些常用语词所负载的文化信息提供了可能,也为中西语言文化的交流打开了方便之门。因此当隐喻的两种认知方式相同、语言形式又保持统一时,一般可直译,在译文中保留原文的隐喻修辞手段、喻体形象和喻义,使话语信息和美学价值完整地再现出来,即保证隐喻的“神形兼备”。例如:
That’sabuddingtheory.那是个刚萌芽的新理论。
(用萌芽比喻新鲜事物)
Jane’suncleisanoldfox.简的叔叔是个老狐狸.
(狐狸的特征映射到简的叔叔身上)。
译文用了与原文完全相同的设喻方法,复制出了源文的比喻形象,把源文的喻体和喻义完整地传达给了译文读者。这是因为这两种语句的认知力式相同,语言形式上又相统一,所以隐喻便得以保全,同时保持了对等的形象及风格。隐喻结构之所以翻译起来轻松自如,是因为汉民族同样存在把一事物的特征映射到另一事物中去的思维方式,两种文化都具有同样的形象和联想意义。
2.隐喻认知的民族性和规约性与隐喻的译法
不同的语言承载着不同的民族文化特色和文化信息。成语、谚语是各民族生活经验和历史文化的智慧结晶,最能反映不同文化的价值观。受气候、地理环境、自然产物等地域文化的影响,英汉两种语言中特别是在成语、谚语中有很多不同的隐喻表达方式。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先,英国人自古喜欢航海,并通过航海来认识世界,探索世界,进行领土扩张,对大海有深厚的感情,因而产生了很多与航海有关的隐喻:torestonone’soars(暂时歇一歇);tokeepone’sheadabovewater(奋力图存);allatsea(不知所措)。而汉族人世世代代在亚洲大陆上繁衍生息,生活离不开土地,同时中国又长期是个农业大国,农业耕作是人们生存的主要方式,人们智慧的提炼和结晶多来自于农谚,比喻“花钱浪费,大手大脚”,汉语言是“挥金如土”,而英语是“spendmoneylikewater”.
当然英语中和海洋无关的成语也不少,人们最为熟悉的比如,Youarealuckydog(你很幸运)。在汉语中“狗”一般表示贬义,是骂人常用的词。但在英语中则不同,狗是西方人的宠物,是他们的好朋友。因此我们说“爱屋及乌”,而英语则说成“loveme,lovemydog”。类似的还有:Heworkslikeadog.(他拼命地工作);Everydoghashisday.(每个人都会有得意之时)等等。从以上例子我们可以看出隐喻在语言中的普遍运用及其在不同文化中的差异。
因此,由于英汉两种语言文化的差异和认知方式的不同,有时同一个喻体形象在英语和汉语中可能引起不同的联想;而